Is eiles seriai

Nuoseklus vertimas, kuris vadinamas vertimu žodžiu po žodžių, yra vienišas nuo vertimo žodžių eilių ir jūs dirbate po pranešėjo kalbos. Vertėjas yra įdarbinamas šalia kalbėtojo, atidžiai klauso jo pastabų ir po to užpildo sumą ta kalba. Kalbos metu dažnai naudojamas iš anksčiau padarytų užrašų. Nauju momentu iš eilės atliekamas vertimas keičiasi vienu metu.

Nuosekliojo vertimo technika gali būti naudojama pasirenkant tik svarbiausius patarimus ir pranešimo tikslą. (angliškas „interpreter“ kildinamas iš angliško veiksmažodžio „interpretuoti“.Vertimas iš eilės dažniausiai naudojamas su minimaliu dalyvių skaičiumi, pvz., Specialistų susitikimuose, kelionėse, derybų metu, mokymo sesijose, spaudos konferencijose ar verslo susitikimuose. Eiliniai vertimai vis dar naudojami sėkmingai, kai autorius negali pateikti geros įrangos, reikalingos sinchroniniam vertimui. Kartais sakoma, kad net patyręs vertėjas verčiau verčia trumpesnius sakinio fragmentus ar net sakinį išversti po sakinio taip, kad atspindėtų sakinio turinį. Tačiau jau yra ryšių vertimas. Eilinis vertimas nuo ryšių skiriasi tik tuo, kad reikia išversti fragmentus. Natūralesniuose susitikimuose daromi sąsajų vertimai, nes jie ne tokie skausmingi klientui, kuris yra priverstas laukti keletą sekundžių vertimo.Vertimas iš eilės yra sunkus darbas, reikalaujantis vertėjo išsilavinimo ir gražaus kalbų mokymosi. Gerai išvystytas ir išmoktas vertėjas sugeba suvaidinti net dešimties minučių kalbą. Įtaka nėra laikas galvoti apie tinkamą žodį. Vertimo metu jis turi atsiminti skaičius, datas, vardus ir pavardes. Norint išlaikyti gerą vertimo kokybę, nuosekliajam vertėjui turėtų būti suteikta reikalinga medžiaga apie problemą ir prieš skaitant reikia išmokti versti. Taigi jie gali būti tekstai ar pristatymai.